Dr. Bopp klärt heute über die französische Neubewortung im digitalen Zeitalter auf. Denn unsere lieben Nachbarn denken sich nicht nur blumig klingende Worte aus, sie verwenden sie auch. Zumindest, was den ordinateur und das logiciel angeht.
Wer die Startseite eines Netzauftrittes öffnet, befindet sich im Französischen auf der Page d’Accueil, auch wenn accueillir, genauso wie cueillir zu den Verben gehört, deren Konjugation unser LK-Lehrer verboten hat. Das führe immer zum Unglück. Daher haben wir Infinitivkonstruktionen für diese Verben gelernt. Eine verschickte E-Mail wird im Französischen zum courriel (ein courier electronique), auch wenn man den englischen Begriff hier häufig hört. Sehr malerisch finde ich arrosage für Spam. In Deutschland dürfen wir ja nur Blumen gießen, aber Mails eben nicht. Selbst das Blumengießen klingt im Französischen blumiger. (Arroser les roses, je l’adore. C’est avec un grand joie que j’arrose les roses.) Dass man Chat mit dialogue en ligne umschreiben soll, finde ich etwas umständlich. Deshalb benutze ich lieber den Begriff clavardage (von clavier = Tastatur). Das klingt doch malerisch, wenn man sich mit “Merci pour ce petit clavardage” verabschieden kann!


